← Back to Insights

The Rarest Skill in the AI Era: Translating Between Business, Technology, and Process

Nils Liu
AI Career FinTech ProductManagement

TL;DR

Cross-domain translation is becoming the defining competitive skill of the AI era — not because it sounds good, but because once AI takes over everything that requires only one language, what remains is all translation work.

The Rarest Skill in the AI Era: Translating Between Business, Technology, and Process

There’s a type of person whose value is rising fast in the AI era. They rarely call themselves “AI experts” on LinkedIn.

When you push a GenAI project at a bank, the first problem is almost never “the model isn’t good enough.” It’s usually this: the business side doesn’t know what AI can do, the engineering side doesn’t know what the business wants, and the process side doesn’t know how to connect the two. Three people in the same room, speaking different languages. The person who can bridge them is often the deciding factor in whether the project moves forward at all.

These people are hard to find, partly because no one has ever given the skill a clean definition. Their titles range from PM to business analyst to process consultant, or sometimes just “the person who handles everything.” What they share: they understand what the engineer is actually saying, translate it into something the business can accept, and then convert the business’s needs back into specs the engineer can work from. Both directions, fluently.

This is not a soft skill. It’s a specific and trainable capability. And in the short term, AI can’t replace it.

AI can write code, run analysis, produce reports. But AI can’t sit in a meeting room and notice that when the CFO says “this is too expensive,” they actually mean “I’m not sure this is safe.” It can’t know that when the engineer says “technically feasible,” the embedded condition is “give me six months and three people.” These aren’t translation problems. They’re trust and context problems.

What cross-domain translators do is surface those hidden premises, put them on the table, and create the conditions for three groups speaking different languages to actually align. That was hard before AI existed. With AI rapidly changing what every department can do, it’s harder.

I remember one meeting clearly.

A quarterly review. A business manager said her loan review team was “inefficient” and wanted to bring in AI automation. Engineering received the request, built a document parsing model, 91% accuracy. The final demo before launch was the first time both sides were in the same room together.

The manager watched the demo, then asked: “If it gets something wrong, how do I explain that to the customer?”

The engineer said: “91% accuracy is considered high for this type of task.”

Ten seconds of silence.

That silence wasn’t saying “the answer wasn’t good enough.” It was saying: both people were asking completely different questions. The manager was asking about accountability. The engineer was answering with a technical metric. Neither was wrong. But the conversation stopped cold.

The person who stepped into that gap wasn’t from the business side or engineering. He translated “91%” into: “Out of every hundred applications, nine will need human review — we need to design a workflow that ensures those nine never reach the customer directly.” The manager nodded. The engineer knew what to build next. The project moved forward.

He didn’t change any number, didn’t invent new technology, didn’t rewrite the business logic. He just found the language both sides could work with, so the conversation could continue.

There’s no shortcut to building this skill. Python has tutorials. Financial modeling has exams. GenAI has courses. But “translating between business and engineering” is something you mostly learn by standing in both rooms at once, being asked to answer both sides of the question simultaneously, and developing the capacity under that pressure.

In my years running GenAI projects at a bank, the most common questions weren’t “how accurate is this model?” They were: “who is responsible when something goes wrong?”, “how does our workflow change after this goes live?”, “how much time will my team need to learn this?” Technology was only part of the picture. The rest was people, process, trust, and the thread connecting three different logical worlds.

The core competitive skill in the AI era isn’t knowing the latest model. It’s knowing how to get the latest model actually used inside a real organization. The gap between those two things is where the translator’s value lives.


If this was useful, subscribe to the newsletter for weekly AI PM insights and GenAI case studies.

Get the latest insights

Join the newsletter to receive my latest articles on GenAI, AI Agents, and architecture.

No spam. Unsubscribe anytime.